El versículo de la Wilaya es un versículo del Corán que la mayoría de los intérpretes coinciden en que fue revelado con respecto al Imam Ali.
En él se lee:
“Vuestro guardián (Wali) es solo Dios (SWT), el Mensajero de Dios y los fieles que mantienen la oración y dan el Zakat mientras se inclinan. Quien tome por sus guardianes a Dios (SWT), Su Mensajero y los fieles (debe saber que) los partidarios de Dios (SWT) son de hecho los victoriosos ”(Corán 5: 55-6).
El Imam Ali (AS), Ibn Abbas, Ammar, Yabir, Abu Rafiʿ, Anas ibn Malik y Abd-Allah ibn Salam relatan la misma historia sobre el contexto del descenso del verso 5:55 (Al-Hindi, tradición n. ° 6137; al-Fajr al- Razi 26/12 y Nisaburi, Tafsir, 15/6): a saber, que en una ocasión un mendigo vino a la mezquita y pidió ayuda a la gente, pero nadie le dio nada. Fue en este momento que el Imam Ali (AS), mientras se inclinaba en la oración, le indicó al mendigo que le quitara el anillo del dedo. El hombre tomó el anillo y se fue. Cuando el Profeta (la paz sea con él) se enteró de esto, le preguntó a Dios:
“¡Designa un asistente para mí de mi Familia, tal como hicistes con Moisés!”
Gabriel reveló el versículo anterior (5:55) al Profeta (la paz sea con él) como respuesta a su pedido. El renombrado poeta del día del Profeta (la paz sea con él), Hassan ibn Thabit, ha compuesto las siguientes líneas en alabanza del Imam Ali (AS):
‘¿Quién dio su anillo en caridad mientras se inclinaba / y cuya alma está llena de secretos?
¿Quién durmió en la cama de Muhammad (la paz sea con él) mientras viajaba de noche en el Día de la Cueva?
¿Quiénes han sido nombrados como fieles en nueve versos que se recitan con frecuencia? (Ibn al-Jawzī, 18)
La palabra “Wali” en el verso significa “guardián” o “alguien con autoridad” en lugar de “amigo” porque describir al Imam Ali (AS) como un amigo de los musulmanes, no sería nada particular de mencionar. El Corán llama a todos los musulmanes amigos entre sí:
“Los creyentes, hombres y mujeres, son amigos (Awliyaʾ) unos de otros” (Corán 9: 71).
El único significado razonable de “Wali” en este contexto sería “guardián”, “líder” o “autoridad”. El término “Wali” en árabe denota “guardián” como en el Hadiz del Profeta (PBUH):
“Si una mujer se casa sin el consentimiento de su tutor (Wali), su matrimonio sería inválido” (Ibn Hanbal, 6/66).
Este es también el significado que pretende el versículo, que menciona a tres guardianes de los musulmanes: Dios (SWT), Su Mensajero y “los fieles”. Este último término se ha especificado más como “…quienes mantienen la oración y dan el Zakat mientras se inclinan”. (Corán 5: 55). Como podemos ver, el tercer guardián no es otro que el Imam Ali (AS), quien dio Zakat mientras se inclinaba en la oración. Además, si la palabra ‘Wali’ significara ‘amigo’ u otra palabra similar, no habría tenido sentido restringir su significado hablando de mantener las oraciones y pagar el Zakat porque los musulmanes son todos amigos entre sí. Como podemos ver, el versículo anterior agrega la condición de pagar el Zakat mientras se inclina en oración a la condición de creer en Dios y ofrecer oraciones. Al hacerlo, restringe los posibles referentes del verso hasta el punto de que, hasta donde la historia puede demostrar, solo habría un guardián que podría ser considerado como el referente del verso: el Imam Ali (AS).
Una pregunta respondida
Uno podría preguntarse por qué el versículo dice: ‘los fieles’ (plural) y no ‘el fiel’ (singular) si solo se refiere a Ali (AS). La respuesta simple es que en árabe a veces se usa el plural en lugar del singular para mostrar un respeto especial a alguien o algo, como cuando Dios dice:
“…De hecho, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto” (Corán 97: 1).
Zamakhshari argumenta en su Kashshaf que el plural se usa aquí para alentar a las personas a actuar de manera similar, es decir, a conocer el valor de esas buenas acciones y a ser tan generosos como para pagar Zakat a los pobres incluso antes de que sus oraciones sean terminado (1/468).
Fuentes: “El Islam chiita”: Historia y Doctrina, Ayatullāh Yaʿfar Subḥānī, Capítulo 4
Este texto es traducido por Shafaqna